英国俚语是有着自己独特的地位的,从演化到转换再到年复一年经过不同城市的特色化,它的变化过程正如英语这门语言一样。
British slang is a niche of its own, evolving and transforming and adaptingfrom city to city and from year to year, just as the English language itself hasdone. While American slang has become nearly universal with the influx of TVshows, films, and other media filling the screens of a significant majority ofthe media-viewing global population, there is so much more available once youdig beneath the surface of British slang terms and can discover some real gemsbeneath the surface。
英国俚语是有着自己独特的地位的,从演化到转换再到年复一年经过不同城市的特色化,它的变化过程正如英语这门语言一样。而美国俚语经过电视节目,电影和其它各种媒体在荧屏上的大量曝光,使得全球大众都已经司空见惯,变得非常普遍了。如果你要深入挖掘英国俚语,你会发现这个派系下面有太多丰富的空间,也许你还会发现英国俚语表面下掩藏的更深层的精华。
1. Mate
Mate one of the commonly used terms of endearment and affection inBritish slang terms. Used when you are talking to a close friend, and is ofteneasily substituted for the American buddy , pal , or dude 。
“老兄”(哥们儿)——英国人日常最钟爱的表示亲密,友好的常用俚语。当你同自己比较亲密的朋友谈话时可以用,而且可以与美国口语中的 buddy , pal , or dude 替换,用起来极为方便。
For example, Alright, mate?
例如:好的,哥们儿。
2. Bugger All
Bugger all a British slang term used to be a more vulgar synonym for nothing at all 。
“屁都没有”——英国俚语中用于粗俗的表示“什么都没有”的说法。
For example, I ve had bugger all to do all day。
例如:“我今天屁事儿没有,闲的蛋疼”。
3. Knackered
Knackered a great word and phrase used by Britons to describe theirtiredness and exhaustion, in any given situation. Often substituted in friendlycircles for exhausted 。
“累惨了”——腐国用来表示极度劳累,筋疲力尽的一个棒棒哒单词(用法),任何场景都可以用。常常用于替换“疲惫不堪”的一个友好词汇。
For example, I am absolutely knackered after working all day。
例如:“工作了整天,我已经彻底筋疲力尽了”。
4. Gutted
Gutted a British slang term that is one of the saddest on the lists interms of pure contextual emotion. To be gutted about a situation means to bedevastated and saddened。
“极度忧伤的”——腐国人根据忧伤的程度用于表示“太伤感了”的一个用法之一。所谓“太伤感了”即是指某种场合让人感到难受、崩溃,打击太大了。
For example, His girlfriend broke up with him. He s absolutelygutted。
例如:“他女朋友跟他分手了。他现在整个人都不好了,极度忧伤中。”
5. Gobsmacked
Gobsmacked a truly British expression meaning to be shocked andsurprised beyond belief. The expression is believed by some to come literallyfrom gob (a British expression for mouth), and the look of shock that comesfrom someone hitting it。
“惊呆了”——一个真正地道的英式用法,表示“被震惊了”“吓到了”以至于难以相信。据某些人认为,这个用法真正来源于 gob (腐国用于表示“嘴”)以及被惊得“目瞪口呆的”某人的表情。
For example. I was gobsmacked when she told me she was pregnant withtriplets。
例如:“当我得知她怀孕了,而且怀的是三胞胎,我惊讶的目瞪口呆。”
|